P: En el Gloria decimos: “Como era en el principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos”. ¿Esto habla del mundo en el que vivimos ahora? ¿Y cómo puede ser esto, si según las Escrituras todo será destruido con la venida de Jesús en los últimos tiempos?
Yogui Smith
Iglesia Católica Cristo Rey, Oklahoma City
R: La frase “por los siglos de los siglos” es una traducción del griego εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων (eis toùs aionas ton aiṓnōn) y del latín in saecula saeculorum, ambos profundamente arraigados en las Escrituras cristianas (cf. Ef 3,21 y Apocalipsis 1,6, et al.) y en la liturgia cristiana. Literalmente la frase se traduce “por los siglos de los siglos” y es una antigua expresión de la eternidad.
La traducción al inglés "por los siglos de los siglos" data de la era King James, y "siglos" se usa arcaicamente para significar "edad" o "era". Por lo tanto, apunta a una eternidad que es no necesariamente ligado a la creación y al tiempo: la eternidad en la que Dios habita.
Esta traducción al inglés encontró su uso en la oración “Gloria” a través del Libro de Oración Común de Cranmer en la época de la reforma de la Iglesia de Inglaterra.
En la liturgia romana, la misma frase se traduce “por los siglos de los siglos”, lo que posiblemente sea más indicativo de la eternidad y quizás más adecuado para su uso en nuestros días.
Jesús anuncia: "El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán" (Mt 24,35) y así se mantiene el significado de la frase: que, a pesar del fin del reino creado, la morada eterna de Dios “no pasará”. Es allí donde las palabras de Jesús y de aquellos a quienes Él llama a sí mismo en gloria glorificarán al Padre, al Hijo y al Espíritu Santo.
Padre Zachary Boazman
Director Asociado de la Secretaría del Culto Divino
¿Tiene alguna pregunta para un sacerdote?
The Sooner Catholic ha agregado esta nueva función, Pregúntele a un sacerdote, y se elegirán algunas de las preguntas enviadas. Envíe sus preguntas por correo electrónico a [email protected].